| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
赠荃女 |
Für meine Tochter Quan |
| |
|
| |
|
| 昔贤故有言, |
Die alten Weisen pflegten zu sagen |
| 四海皆弟兄。 |
Innerhalb der vier Meere sind wir alle Brüder |
| 矧我与尔母, |
Noch dazu waren deine Mutter und ich |
| 俨如娥与英。 |
Uns so nah wie E und Ying |
| 尔更育于我, |
Doch du wurdest von mir erzogen |
| 宁无骨肉情。 |
Wie könnte ich dich nicht lieben wie mein eigenes Kind |
| 今尔年既长, |
Heute bist du schon groß |
| 加姘礼告成。 |
Und deine Hochzeitsfeier wird bald verkündet |
| 相从逾十载, |
Wir waren mehr als zehn Jahre zusammen |
| 念此摧人肠。 |
Beim Gedanken daran bricht mir das Herz |
| 忆我初嫁时, |
Ich erinnere mich, als ich als junge Braut hierher kam |
| 尔年尚孩婴。 |
Warst du noch ein kleines Kind |
| 发燥两肩披, |
Dein Haar fiel dir schon über die Schultern |
| 身高才几平。 |
Doch du kamst noch nicht an die Tischplatte heran |
| 祖母仅有尔, |
Großmutter hatte nur dich |
| 视同掌珠擎。 |
Sie sah dich als Perle in ihrer Hand |
| 乡音异南北, |
In Süd und Nord sind die Dialekte verschieden |
| 语意苦不明。 |
Ich hatte Mühe, dich zu verstehen |
| 我身方就尔, |
Wenn ich in deine Nähe kam |
| 尔乃避道行。 |
Wichst du mir aus |
| 我手方招尔, |
Wenn ich dich zu mir winkte |
| 尔乃秋波横。 |
Schautest du weg |
| 我心时寒栗, |
In meinem Herzen war oft ein Frösteln |
| 恨难达我诚。 |
Ich war traurig, dass ich mit meiner aufrichtigen Liebe nicht zu dir durchdringen konnte |
| 幸尔日长大, |
Doch glücklicherweise, als du allmählich größer wurdest |
| 视我如故常。 |
Hattest du dich an mich gewöhnt |
| 晨知就我栉, |
Am Morgen wusstest du, ich würde dich kämmen |
| 夜知就我床, |
Am Abend wusstest du, du würdest in meinem Bett schlafen können |
| 饥知就我食, |
Wenn du hungrig warst, wusstest du, ich würde dir zu essen geben |
| 寒知就我裳。 |
Wenn dir kalt war, wusstest du, ich würde dich kleiden |
| 有时我入厨, |
Einmal ging ich in die Küche |
| 未解作南烹。 |
Verstand es noch nicht, im südlichen Stil zu kochen |
| 尔乃私谓我, |
Da sagtest du leise zu mir |
| 斫鱼当为羹。 |
Aus gehacktem Fisch wird Brühe gemacht |
| 亦或逢节庆, |
Auch als ein Fest gefeiert wurde |
| 未办效闽妆。 |
Und ich mich noch nicht im Fujian Stil kleidete |
| 尔复私谓我, |
Sagtest du wieder leise zu mir |
| 红绳缠髻梁。 |
Das rote Band wird oben um den Haarknoten gebunden |
| 中间生尔妹, |
In der Zwischenzeit wurde deine kleine Schwester geboren |
| 未克尔扶将。 |
Und ich konnte mich nicht mehr um dich kümmern |
| 祖母唤尔去, |
Großmutter rief dich zu sich |
| 依依仍我傍。 |
Doch du wolltest nur bei mir bleiben |
| 妹啼尔抱持, |
Wenn deine kleine Schwester schrie, nahmst du sie in den Arm |
| 妹饥尔料量。 |
Wenn sie hungrig war, kümmertest du dich um ihr Essen |
| 须臾不舍我, |
Du wolltest dich nicht von mir trennen, auch nicht für einen Moment |
| 谁谓非我生。 |
Wie hätte jemand sagen können, du seist nicht mein eigenes Kind |
| 祖母与我家, |
Beide, Großmutters Familie und meine |
| 同出南轩张。 |
Stammen ab von den Nanxuan Zhangs |
| 虽则闽与秦, |
Doch sind sie so weit auseinander wie Shaanxi und Fujian |
| 谱牒渺难详。 |
Der Familienbaum bleibt vage und ungenau |
| 祖母恒顾我, |
Doch Großmutter sorgte immer für mich |
| 无视我姑嫜。 |
Betrachte mich nicht als deine Schwiegermutter |
| 我生未有女, |
Ich habe keine eigene Tochter |
| 不如呼我娘。 |
Sag am besten Mutter zu mir |
| 祖母诚爱我, |
Wenn Großmutter mich von ganzem Herzen liebte |
| 亦由尔回翔。 |
War es auch deswegen, weil du dich so gut entwickeltest |
| 有时我外家, |
Ab und zu kam meine Familie |
| 迎迓我归宁。 |
Und holte mich ab für einen Besuch bei sich |
| 携尔与尔妹, |
Ich nahm dich und deine kleine Schwester mit |
| 偕行登我堂。 |
Wenn wir zusammen die Halle betraten |
| 我母恒谓我, |
Sagte meine Mutter immer zu mir |
| 此女何娉婷。 |
Wie anmutig dieses Mädchen doch ist |
| 我兄亦爱尔, |
Mein großer Bruder liebte dich auch |
| 每来辄叮咛。 |
Jedes Mal, wenn wir kamen, sprach er eindringlich auf mich ein |
| 谓当善抚此, |
Und sagte, erziehe sie gut |
| 此真为我甥。 |
Denn sie ist wahrhaftig meine Nichte |
| 尔貌实静好, |
Dein Gesicht war so rein und schön |
| 尔性实端贞。 |
Und dein Charakter war aufrecht und ehrlich |
| 舅时课尔字, |
Wenn dich dein Onkel die Schriftzeichen lehrte |
| 笔画晰以清。 |
Waren deine Pinselstriche sauber und klar |
| 亦或教尔读, |
Und wenn er dir Lesen beibrachte |
| 上口声琅琅。 |
War deine Stimme wie Glockenklang |
| 尔父曩客陕, |
Damals blieb dein Vater in Shaanxi |
| 尽室胥留京。 |
Und ließ die ganze Familie in der Hauptstadt zurück |
| 我时方小极, |
Manchmal war ich etwas krank |
| 茶炉伴药囊。 |
Am Tee-Herd hing ein Beutel mit Medizin |
| 尔能解我意, |
Du wusstest, was ich wollte |
| 凡事为摒挡。 |
Und erledigtest alles für mich |
| 去岁父书来, |
Letztes Jahr kam ein Brief deines Vaters |
| 属我即首程。 |
Er gab uns den Auftrag, uns auf die Reise zu machen |
| 祖母既老迈, |
Großmutter war schon betagt |
| 我复体羸尪。 |
Und ich wiederum war dünn und schwach |
| 沿途端赖尔, |
Die ganze Reise über verließen wir uns ganz auf dich |
| 使我忘长征。 |
So dass wir vergaßen, wie lang die Strecke war |
| 尔父尝谓我, |
Dein Vater sagte einmal zu mir |
| 择婿当择良。 |
Wenn wir einen Schwiegersohn wählen, muss unsere Wahl eine gute sein |
| 苟中乘龙选, |
Finden wir einen, der den Drachen reitet |
| 何必拘故乡。 |
Gibt es keinen Grund, uns auf die Heimat zu beschränken |
| 我本远嫁女, |
Ich heiratete weit von zu Hause weg |
| 感此增徬徨。 |
Und war mir deshalb nicht schlüssig in meinen Gefühlen |
| 忍以己不欲, |
Wie konnte ich dulden, dass meiner Tochter widerfährt |
| 乃使儿身当。 |
Was ich selbst nicht gewollt hatte |
| 昨父告我婿, |
Gestern sagte dein Vater zu mir, dein Bräutigam |
| 安定安吴杭。 |
Führe ein gesichertes Leben in Suzhou und Hangzhou |
| 祖为大中丞, |
Sein Großvater sei Beamter für persönliche Angelegenheiten |
| 父亦京曹郎。 |
Sein Vater sei kaiserlicher Minister |
| 婿年方及冠, |
Dein Bräutigam sei eben zwanzig geworden |
| 头角颇峥嵘。 |
Doch er habe außergewöhnliches Talent |
| 近在国子监, |
Er besuche seit kurzem die Kaiserliche Akademie |
| 读书行成名。 |
Und habe sich mit seinen Studien einen Namen gemacht |
| 我愿业已足, |
Was ich gewünscht hatte, wurde erfüllt |
| 何事复泪滂。 |
Warum muss ich dann immer weinen |
| 昨闻有书来, |
Gestern hörte ich, ein Brief sei gekommen |
| 纳采今秋凉。 |
Die Hochzeitsgeschenke würden in diesem Herbst gebracht |
| 百年难共守, |
Wir können keine hundert Jahre zusammenbleiben |
| 去去时吞声。 |
Wenn du gehst, muss ich mein Weinen unterdrücken |
| 虽然我闻之, |
Auch wenn ich hörte |
| 舅姑今在堂。 |
Dass seine Eltern noch leben |
| 随时进甘旨, |
Biete ihnen jederzeit die feinsten Speisen an |
| 亲手调羹汤。 |
Und koche die Suppen mit deinen eigenen Händen |
| 蘋蘩乃妇职, |
Es ist die Pflicht einer Ehefrau, den Ahnen zu opfern |
| 春秋妥烝尝。 |
Bringe die Opfer im Frühling und Herbst ruhig und zurückhaltend dar |
| 下有二伯姊, |
Im Haushalt sind auch zwei ältere Schwestern |
| 贞明称里坊。 |
Sie sind in der Stadt für ihre Moral und Reinheit bekannt |
| 亦有弱弟一, |
Auch ist da noch ein kleiner Bruder |
| 风雨恒对床。 |
Er wird immer an deinem Bett stehen, wenn es regnet und stürmt |
| 宜念秭归义, |
Du solltest an Qu Yuan's Rechtschaffenheit denken |
| 勿使荆树戕。 |
Lass nicht zu, dass Dornenbäume dir Schaden zufügen |
| 伉俪必以敬, |
Eheleute müssen einander respektvoll begegnen |
| 乃觉恩爱长。 |
Dann wirst du eure Liebe wachsen sehen |
| 有无俱黾勉, |
Ob in Reichtum oder Not, gib immer dein Bestes |
| 学业毋嬉荒。 |
Vernachlässige deine Studien nicht, um dich zu amüsieren |
| 即或忤我意, |
Sollte er deine Erwartungen enttäuschen |
| 举案当益庄。 |
Dann diene ihm mit noch größerem Ernst |
| 间有小不适, |
Und wenn es immer mal wieder Verstimmungen gibt |
| 亦当身退藏。 |
Wirst du es sein, die nachgeben muss |
| 人道贵谦抑, |
Der Mensch legt Wert auf Bescheidenheit und Zurückhaltung |
| 天道忌盛盈。 |
Der Himmel ist voller Missgunst florierendem Wohlstand gegenüber |
| 毋自恃门第, |
Verlasse dich nicht auf den Rang deiner Familie |
| 毋自夸簪缨。 |
Prahle nicht mit deinen Haarspangen und deinem Schmuck |
| 勉矣曹大家, |
Suche Ansporn in der großen Ban Zhao |
| 女诫实堤防。 |
Ihre Gebote für Frauen sind in Wirklichkeit reich an Vorsichtsmaßregeln |
| 早晚为人妇, |
Bald wirst du Ehefrau sein |
| 从此去家庭。 |
Und wirst deine Familie verlassen |
| 毋为娇憨态, |
Führe dich nicht verzärtelt oder albern auf |
| 亦毋心悲伤。 |
Und sei auch nicht traurig im Herzen |
| 祖母今老矣, |
Deine Großmutter ist jetzt alt |
| 尔母身早亡。 |
Deine Mutter ist schon lange gestorben |
| 惟我与尔父, |
Du hast nur noch deinen Vater und mich |
| 年亦非壮强。 |
Wir sind auch nicht mehr jung an Jahren |
| 尤悔尔知免, |
Ich bedaure zu tiefst, dass du jetzt weißt, was du alles vermeiden musst |
| 诰诫我当详。 |
Doch ich wollte genau sein in meinen Instruktionen |
| 晶晶秋菊芳, |
Klar und sauber duften die Herbstchrysanthemen |
| 馥馥丹桂香。 |
Der orangefarbene Osmanthus riecht süß |
| 朴质为此语, |
Diese Worte kommen aus meinem aufrichtigen Herzen |
| 且置尔巾箱。 |
Ich werde sie dir in die Truhe mit deinen Tüchern legen |
| 一字算一泪, |
Betrachte jedes Wort als eine Träne |
| 点点生珠光。 |
Die Tropfen für Tropfen zu Perlenglanz werden |